William Blake

William Blake, English poet, painter and printer, was born on November 28, 1757.

What is Fashion

Fashion is something we deal with everyday. Even people who say they don't care what they wear choose clothes every morning that say a lot about them and how they feel that day.

One certain thing in the fashion world is change. We are constantly being bombarded with new fashion ideas from music, videos, books, and television. Movies also have a big impact on what people wear. Ray-Ban sold more sunglasses after the movie Men In Black. Sometimes a trend is world-wide. Back in the 1950s, teenagers everywhere dressed like Elvis Presley.

Your Pastime And Hobby

Hobby is what a person likes to do in his spare time. Hobbies differ like tastes. If you have chosen a hobby according to your character and taste you are lucky because your life becomes more interesting. The most popular hobby is doing things. It includes a wide variety of activities from gardening to traveling, from chess to volleyball. Both grown-ups and children are fond of playing different computer games. This hobby is becoming more and more popular. Making things include drawing, painting, handicrafts. Many people collect something - coins, stamps, compact discs, toys, books. Some collections have some value. Rich people often collect paintings, rare things and other art objects. Often such private collections are given to museums, libraries.

As for me, I like to listen to music. 3 months ago my parents bought me a compact disc player and I decided to collect compact discs. I like different music, it should be good. I collect discs of my favourite groups and singers. I carefully study the information printed on discbooklets. I try to find everything about my favourite singers. Also I like to watch music programmes on TV. I want to keep up with the news in the world of music. Of course, I like to spend my spare time with my friends. We talk about all sorts of things ( politics, teachers, girls). We discuss films, books, TV programmes. In fine weather we like to be in the open air. We find a nice place somewhere in the forest. We make a fire, bake potatoes and have a lot of fun. When the weather is bad, my friends come to my place. We have a good time together.

William Shakespeare

William Shakespeare is the greatest of all playwrights and poets of all times. Not much is known of his life. He was probably the son of a businessman and was born in 1564 in Stradford-upon-Avon. He probably attended the local grammar school and got a classical education. In 1582 he married Anne Hathaway and had 3 children. Little is known of his life before 1592, when he appeared as a playwright in London. Soon he became an actor playing supporting roles like the ghost in "Hamlet". In 1599 Shakespeare became a part owner of the Globe Theatre in London.

Shakespeare's work as a playwright is subdivided into 3 periods. Written in the first period, Shakespeare's plays are mostly history plays like "Henry VI", and comedies with strong elements of farce. His masterpiece of this period is "Romeo and Juliet". In the second period Shakespeare wrote a number of comedies where he moved away from farce towards romance. In the third period, after 1600, appeared his major tragedies - "Hamlet", "Othello". They presented a clear opposition of order to chaos, good to evil. Shakespeare was a great poet and would be well known for his poetry alone. His major achievement as a poet is his sonnets, first published in 1609. A sonnet is a poem consisting of 14 lines, with a moral at the end. The sonnets are addressed to some "W.H.", and to mysterious "Dark Lady of Sonnets". The sonnets deal with the great themes of love, friendship, death, change and immortality. Shakespeare looks at his own poetry as a means of immortality. Shakespeare's sonnets are excellent. They are full of harmony and music; they praise love, friendship and beauty, though there is no sentimentality in them. Shakespeare's poetry is at the summit of human achievement. Many centuries have passed since his death in 1616, but Shakespeare is still considered to be the greatest of all playwrights and poets. The prideses of Shakespeare. The most brilliant period of English literature was in the second half of the 16'th and begining of 17'th centure.Sometimes it's called "Elizabethen age" after quen Elizabeth 5. England had become a geat world power. It had established wide commercial contact with countries And rich trading company had been organaized. The english people were now a great nation and the english language inriched was now not unlike the language of Chaucer. Many famous poetical and prose works appeared. Among those who inriched the literary haritage of this period ere sir Philip Sydney, Adnond Spenser and Christother Marlowe. There were fine works of poetry and prose in the Elizabethen age but the greatest hight's of literature of this period were riached in drama. 2. Life of Shakespeare. The great poet and dramatist William Shakespeare is often called by his people "Our National Bard", "The Immortal. Poet of nature" and "The Great Unknown". More than two hundred contemporary references to Shakespeare have been located amoung church records, legal records, documents in the Public Record Office, and miscellaneous repositories. When these owe assembled, we have at least the sceleton out line of his life, begining with his baptist on April 26, 1564, in Trinity Churche, Stratford-on-Avon, and ending with his burial there on April 25, 1616. Shakespeare native place was Sratford-on-Avon, a little town in Warwickshive, which is generally described as beign in the middle of England. Shakespeare's father, John, was a prosperious glove maker of Stratford who, after holding minor municipal offices, was elected high bailiff of Stratford. Shakespeare's mother Mary Arden, came from an affluent family of landowners. Shakespeare probably recieved his early education at the exellent Stratford Grammar School, supervised by an Oxford graduate, where he would have learned Latin smattering of Greek. In 1582 Shakespeare married Anne Hathaway, who lived in a neighboring hamlet. The first child born to Ann and William was their daughter Susanna. In about two years Ann bore him twins a boy and a girl, Hamlet and Jidith. Then life in Stratford became intolerable for William Shakespeare and he dicided to go to London and began a theatrical career. Shakespeare major activity lay in the field of drama. He became a full shaveholder in his acting company, he was partowner of "the Globe" theatre and later of "the Blackfriars" theatre, and in 1597 he purchased property in Strarford. Including new place, one of the largest houses in the town. He probably refired there about 1610, travelling of London when necessary to take cave of his theatrical business. In all, 154 sonnets seguence. The sonnets were probably written in the 1590 but were first published in 1609. 3. Shakespeare's works. Shakespeare's literary work is usually divided into three periods. The first period of his creative work falls between 1590 and 1600. Shakespeare's comedies belong to the first period of his creativ work. They all are written in his playfull manner and and in the brilliant poetry that conveys the spectator to Italy. Some of the first plays of the first period are: "Richard 3" (1592), "The comedy of errors" (1592), "Romeo and Juliet" (1594), "Julius Caesar" (1599), "As you like it" (1599), 1600 - "Twelth night". Shakespe-are's poems are also attributed to the first period, "Venus and Adonis" and "Lucrece", and 154 sonnets. "Venus and Adonis" was the first of Shakespeare's works that came off the press. The second period of Shakespeare's creative work during from 1600 to 1608. His famous tragedies appeared at this time. In the plays of this period the dramatist reaches his full maturity. He presents great humans problems. His tragedies and historical plays made Shakespeare the greatest humanist of the English Renaissanse. Some plays of the second period: 1601 - "Hamlet", 1604 - "Othello". Shakespeare's plays of the third period are called the "Romantic dramas". There is no tragic tension in these plays. This period lasted from 1609 till 1612. 1609 - "Cymbeline", 1610 - "The Winters Tale", 1612 - "Henry 8".

Страшные последствия безобидной «Зубрежки»

"Зубрежка"- это многоразовое механическое повторение текста, т.е. повторение без осмысления. Результатом подобного запоминания являются следующие "прелести".

2. Таков результат. Во-первых, большие затраты времени и сил, вызывающие протест у человека. Особенно точно э

Youth problems

School, lessons, games, clubs, homework. A bell rings. But one day young boys and girls will be at school for the last time. And then they are confronted with difficulties. They must make a decision: to enter a university or try to find a job. In Britain life used to be fun for teenage

Auxiliary Verbs

*Для удобства изложения в этом же разделе рассматриваете употребление этих глаголов в качестве модальных и смысловых. . Вспомогательные глагол

Complex Sentence

Простые предложения, входящие в состав сложносочиненного предложения, соединяются сочинительными союзами: and и, a; as well as так же как и; neither .. .nor ни ... ни; bat  но; not only ... but also не только ... но также и и т. д. Между предложениями, соединенными сочинительным союзами, обычно ставится запят

Gender, Case

В английском языке род является не грамматической, а чисто смысловой категорией. В современном

Modal Verbs

К модальным глаголам относятся глаголы can, may, must, ought, need. Инфинитив, с которым сочетаются модальные глаголы, употребляется без частицы to, кроме инфинитива, который следует за глаголом ought. Модальные глаголы отличаются от других глаголов тем, что они не имеют ряда форм. 1. Глаголы can и may имеют формы настоящего и прошедшего времени (could и might), а глаголы must, ought и need имеют только одну форму - настоящего времени 2. Модальные глаголы не имеют неличных форм - инфинитива, герундия и причастия. 3. Модальные глаголы не имеют окончания -s в 3-м лице единственного числа: Не can do it. He must do it. He may do it. He ought to do it. Вопросительная и отрицательная фор

The Active Voice

Действительный залог Таблица времен глагола to write nucать в изъявительном наклонении действительного залога:


The Adjective

ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ Имена прилагательные в английском языке не изменяются по родам, числам и падежам:


The Adverb

Простые наречия—это наречия, неразложимые на составные части, например: soon скоро, fast быстро, here здесь, there там, then тогда, when когда, why почему и т. д.

Производные наречия—это такие наречия, которые образуются посредством суффиксов. О

The Article

Одно и то же имя существительное может сочетаться как с определенным, так и с неопределенным артиклем в зависимости от значения и употребления имени существительного.

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ (THE INDEFINITE ARTICLE) Неопределенный артикль a (an) произошел от числительного one один.

The Conjunction

Простые союзы—это союзы, неразложимые на ставные части, например: and и, a, but но, or или, если, that что и т. д. Сложные союзы—это союзы, в состав которых входит наречие ever или кото

The Infinitive

ИНФИНИТИВ Инфинитив имеет следующие формы:


Диахронический аспект гипотезы Сепира-Уорфа

Если Альберт Эйнштейн - автор теории относительности в физике, то знаменитые американские ученые Эдвард Сепир (1884-1939) и Бенджамен Ли Уорф (1897-1941) - авторы гипотезы лингвистической относительности в языкознании. Почему в обоих случаях фигурирует слово относительность? А.Эйнштейн показал относительность времени в разных точках мирового пространства, а Э.Сепир и Б.Уорф стремились показать относительность мировидения у носителей разных языков, т.е. зависимость их картин мира от родных языков.

Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности

Отвлекаясь от абстрактных моделей перевода, отметим, что процесс перевода — равно как и весь процесс порождения речи в сознании человека — по-прежнему остается загадкой загадок. Однако совершенно очевидно, что в практике перевода действительно выделяются два этапа работы. Один из них связан с осмыслением текста на иностранном языке, а другой — с воспроизведением его на родной язык. Еще раз подчеркнем, что было бы ошибочно считать, что первый этап состоит лишь из аналитической работы мозга, а второй опирается только на синтез. На самом деле познавательная и созидательная деятельность мозга на каждом из этапов не мыслима без анализа и синтеза. Диалектическое единство этих эффективных средств человеческого познания обнаруживается и при осмыслении иностранного текста, и в процессе его воспроизведения на языке перевода.

Этапы перевода логично рассмотреть на примере художествен­ного перевода, ибо в нем с наибольшей полнотой отражены своеоб­разие и сложность переводческой деятельности.

Вариантные соответствия

Вариантные   соответствия устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова. Существительное soldier имеет по меньшей мере четыре соответствия в русском языке: солдат, рядовой, военнослужащий, военный. Было бы ошибкой считать на этом основании, что слово soldier многозначно. Даже в тех, довольно многочисленных  случаях,  когда  русские соответствия  не являются синонимами, это далеко не всегда дает основание для признания многозначности соответствующего английского или французского слова. По существу, очень многие лексические единицы этих двух языков являются недифференцированными, т. е. обозначают широкое понятие, не охватываемое в русском языке одним словом. Такие английские и французские слова относятся большей частью к категории абстрактных понятий.

История переводческой деятельности в России

Переводческая деятельность в России имеет богатую историю, начало которой было положено еще во времена Киевской Руси. Уже в 9-м веке на Руси в достаточно зрелой форме одновременно возникли письменность, литература и перевод. В 864 году греческие монахи Кирилл и Мефодий были посланы императором Византии для проповедования христианства среди славянских народов. Они начали свою деятельность с создания алфавита (именуемого до сих пор «кириллицей»), с помощью которого перевели с греческого на староцерковнославянский несколько религиозных текстов. Среди этих первых переводов были Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник. После того, как в 988 году состоялось Крещение Руси, появилось множество переводов, которые должны были ознакомить новообращенных с философскими и этическими доктринами новой религии и с церковными обрядами и обычаями. Они включали тексты различных жанров, такие как Жития святых, Притчи, Хроники и т.п. Большой популярностью пользовались и апокрифы, повествовавшие о различных чудесах и фантастических происшествиях, некоторые из них уже напоминали то, что позднее назвали бы беллетристикой. Большинство таких переводов выполнялись в Болгарии, но имели хождение на Руси.

В то время как переводы религиозных текстов были обычно буквальными, появился и ряд переводов несколько иного характера и не столь рабски копировавшие оригинал. Здесь можно назвать такие книги, как «Житие Андрея Юродивого», «Пчела», «Космография», «Физиолог» и др. Серьезным достижением для своего времени был перевод книги Иосифа Флавия «Иудейская война», в котором переводчику удалось избежать многих недостатков буквализма. Имя переводчика в этот ранний период никогда не указывалось, и нельзя было определить, сделан ли перевод в самой стране или за ее пределами. Во время тяжелых лет Монгольского ига (1228--1480) переводы продолжали играть важную роль в культурной жизни страны. Были переведены другие части Библии, а многие прежние переводы были исправлены или выполнены заново. Наряду с религиозными текстами, появилось все больше нерелигиозных переводов, например: «Индийское царство», «Троянская война» и другие. Большинство переводов делалось с греческого языка, некоторые переводчики, по-видимому, использовали латинские и древнееврейские источники. В этот период происходило постепенное формирование русского языка на основе старославянского (церковнославянского) языка и народных говоров. Однако религиозные тексты продолжали переводиться на церковнославянский, который стал употребляться исключительно во время церковных богослужений. В то же время контакты с другими странами вызывали необходимость в политических и деловых переводах, где все чаще использовался формирующийся русский язык. В непереводных текстах этого времени также можно обнаружить соединение старославянских и русских элементов. В 16-м веке Москва окончательно превратилась в политический, а также в переводческий центр России. Переводы больше не были анонимными, а роль переводчиков в развитии языка и культуры начала получать общественное признание. В 1515 году московский Великий князь Василий III обратился с просьбой прислать в Москву какого-нибудь ученого переводчика из греческого монастыря. Такой переводчик прибыл в Москву в 1516 году в составе греческого посольства и стал известен под именем Максим Грек. В течение всей своей жизни (он умер в 1555 или в 1556 году) Максим Грек занимался переводами, в основном, религиозных книг, а также некоторых нерелигиозных текстов, вносил исправления в прежние переводы и сопровождал их комментариями. Сначала он не знал ни русского, ни старославянского языка, и его переводы делались в два этапа: сперва он переводил с греческого на латинский, а затем его помощники переводили с латинского на старославянский. Исправляя старые переводы, он нередко нарушал устоявшиеся традиции, что навлекло на него обвинения в ереси и кощунстве. Максим Грек был плодовитым писателем, педагогом и философом. В его писаниях можно найти много замечаний об искусстве перевода -- первые дошедшие до нас размышления по этому поводу в России. Максим Грек настаивал на необходимости тщательно анализировать оригинал, чтобы обнаружить все нюансы и аллегории в его содержании. А для этого переводчик должен не только знать язык, но и обладать широкими филологическими познаниями и проделать большую подготовительную работу. Свои предписания Максим Грек подкреплял многочисленными замечаниями о лексике, ритмической организации и фонетических особенностях греческого текста, которые должны быть отражены в переводе. Его вкладом в русскую филологию стал словарь «Имена, истолкованные в алфавитном порядке», где разбирались, в основном, греческие имена, а также некоторые латинские и древнееврейские. Хотя в России уже начали понимать, что переводчик должен в совершенстве владеть двумя языками и обладать обширными энциклопедическими знаниями, большинство переводчиков-практиков не были достаточно образованы, и их переводы оставляли желать много лучшего. От 17-го века до нас дошло уже больше имен переводчиков и большее число переводов, главным образом, нерелигиозных материалов. Тематика научных переводов включала вопросы астрономии и астрологии, арифметики и геометрии, анатомии и медицины и описания различных животных. Некоторые переводы можно отнести к разряду беллетристики. В этот период впервые в помощь переводчику были созданы двуязычные словари: латино-греко-славянский, русско-латино-шведский и некоторые другие. Переводчиков того времени можно разделить на четыре категории. Во-первых, в различных ведомствах трудились штатные переводчики, главным образом, иностранцы -- поляки, немцы, голландцы -- или выходцы из западных или южных областей России. Обычно они неплохо знали классические языки или польский, но слабо разбирались в русском и старославянском. Вероятно, им помогали писцы, которые записывали и исправляли их переводы. Во-вторых, была небольшая группа ученых монахов, которые переводили только религиозные тексты с латинского и греческого языков. Среди них наиболее известны такие имена, как Епифаний, Славинецкий, Арсений Грек и Дионисий Грек. Членов третьей, наиболее многочисленной группы можно назвать переводчиками no-совместительству, которые более или менее случайно выполняли один-два перевода. И, наконец, было несколько переводчиков, занимавшихся этим делом из любви к искусству и самостоятельно выбиравшие тексты для перевода. Среди них были и приближенные царя: Андрей Матвеев, Богданов, князь Кропоткин. Решающий вклад в развитие переводческой деятельности в России внес 18-й век. Политические реформы Петра I значительно расширили экономические и культурные контакты Москвы с европейскими странами, создав потребность в многочисленных переводах научно-технических текстов, равно как и произведений художественной литературы. Теперь к переводам стали предъявлять более высокие качественные требования. Царь Петр издал специальный указ о переводах, требуя «внятной» передачи переводимого содержания. В этот период начала складываться литературная норма русского языка, и многие образованные люди видели в переводах средство обогащения своего языка, увеличения его семантического и экспрессивного потенциала. Выдающаяся роль в этом процессе принадлежала великому русскому ученому и поэту Михаилу Ломоносову. Ломоносов и его талантливые современники Сумароков и Тредьяковский создали большое число преимущественно поэтических переводов. Они часто сопровождали свои переводы теоретическими рассуждениями, объясняя, почему надо было перевести именно так, а не иначе, подчеркивая особую важность переводческого труда, его творческий характер. На этом новом этапе развитие переводческой деятельности характеризовалось тремя основными особенностями. Во-первых, эта деятельность приобрела новые организационные формы. Так, в Иностранной Коллегии царя Петра имелась группа переводчиков, а в 1735 году при Петербургской Академии Наук была создана «Русская ассамблея» -- первая профессиональная организация переводчиков. В ее работе принимали активное участие Ломоносов, Тредьяковский и некоторые другие члены Академии. Ассамблея занималась отбором книг для перевода, вырабатывала правила и принципы, которыми должны были руководствоваться переводчики, критически оценивала выполненную работу. Она также готовила будущих переводчиков: при Академии была создана школа иностранных языков, выпускники которой становились официальными переводчиками. Считалось, что переводчик должен был уметь переводить, по меньшей мере, с трех иностранных языков: латинского, немецкого и французского. Академия также отправляла студентов за границу, чтобы изучать «языки и науки», проводила экзамены для проверки профессиональной подготовки переводчиков, старалась повысить общественный интерес к переводческому труду. В 1748 году президент Академии опубликовал повеление царицы Елизаветы больше переводить нерелигиозные (гражданские) книги. Позже канцелярия Академии обратилась с призывом к «дворянам и людям других сословий» заниматься переводами. Именно в это время переводчики стали регулярно получать вознаграждение за свою работу. Второй особенностью рассматриваемого периода было изменение характера переводимых книг. В начале столетия к переводам классической литературы добавилось большое число прагматических переводов, столь необходимых для века реформ. Одновременно изменилось и соотношение языков, с которых делались переводы: все больше стали преобладать такие современные языки, как французский, немецкий, английский, в то время как польский утратил свою популярность. Позднее «технические» переводы уступили первенство переводам литературным. Реформы сопровождались ростом культурных запросов общества, которые не мог удовлетворить уровень отечественной литературы, И литературные переводы должны были восполнить этот пробел, удовлетворить важную социально-культурную потребность. Теперь переводчики считали свой труд служением своей стране и подчеркивали его значимость в многочисленных предисловиях к своим переводам. Они видели свою задачу в том, чтобы просвещать соотечественников, улучшать нравы, создавать новую русскую литературу. С этого времени литературный (или художественный) перевод приобрел в русской культуре высокий статус. Это новое осознание социальной значимости перевода составляет третью характерную особенность данного периода. Перевод стал рассматриваться как вид творчества, столь же заслуживающий уважение, как создание оригинальных художественных произведений. Переводчик выступал в роли соперника автора оригинала, а порой он ставил перед собой более честолюбивую цель и стремился превзойти оригинал по художественным достоинствам. В 18-м веке появился поэтический перевод, который впоследствии занял в России особо почетное место. Так, Тредьяковский завоевал всеобщее признание благодаря своему переводу романа П.Тальмана «Путешествие на остров любви», куда он включил много стихов, успешно переведенных русскими ритмами. Менее известны, но не менее примечательны переводы А.Кантемира «Посланий» Горация и других поэтических произведений с латинского и французского языка. Особенно многочисленны и многообразны были переводы Ломоносова, выполненные с латинского, немецкого, французского и греческого языков. В них он проявил замечательное умение как достигать эквилинеарности, так и создавать свободные версии оригиналов. Ломоносов уделял большое внимание передаче ритмической организации оригинала, используя различные формы ямбов и хореев в качестве эквивалента александрийскому стиху французских эпосов и гекзаметру греческих трагедий. Поскольку русская поэзия в это время только формировалась и основывалась на силлабическом стихосложении, новаторство Ломоносова обогащало ее ресурсы, создавало новые нормы и традиции в использовании поэтических жанров и метрических систем.